Küçük torunum, 2015-2016 öğretim yılı, lise birinci sınıf öğrencisidir. Zaman zaman, kitaplarına göz atarım. Herbiri yüzbinlerce basılan okul kitaplarındaki Türkçe'yi görünce, şaşırmıyorum. Çünkü; bu güzel lisânın ne hâle geldiğini/getirildiğini senelerdir biliyor ve yazıyorum.
Mâdemki biliyorum, öyleyse, niçin feverân ediyorum, değil mi?
Üzüntümün, her geçen gün, biraz daha artışından!..
Şu anda, sözüm lise birinci sınıf kitapları hakkındadır ammâ, geçen yıllarda da değişik sınıfların kitapları ve üniversiteye giriş sorularındaki Türkçe ile ilgili olarak da çok yazdım.
Lise birinci yâni dokuzuncu sınıfın bütün kitaplarının ilk sayfalarında, şâyet, yazar ismi belirtilmiyorsa, (KOMİSYON) kelimesi bulunmaktadır. Niçin?
Bilemiyorum ki, F(ı)ransızca olan "komisyon" (commission) kelimesinin yerine Türkçe'si hangi sebeple yazılmıyor? Yoksa, bu kelimenin karşılığı mı Türkçe'de yoktur?
Her kitabın, -meğer-, bir de "Dil Uzmanı" varmış!..Fakat gördüm ki, "Dil Uzmanı" yazısının hemen üstünde "Editör" kelimesi bulunuyor. Demek ki, "Dil Uzmanı" veya "uzmanları"nın hiçbiri, bu "editör" kelimesini görmedi/görmüyor.
Ne demek "editör"? Bunun da mı Türkçesi yoktur? Cevap vereyim: Hem "komisyon"un, hem de "editör"ün karşılığı Türkçe'mizde bulunmaktadır.
Peki, ilgililer, onları, niçin kullanmıyorlar?
"Editör", F(ı)ransızca (editeur) kelimesinin okunuşudur. Mânâsı; "yayımlayıcı, yayımcı veya nâşir"dir ve bu, erkekler içindir. Hanımlar için ise "editrice" (editris) kullanılır. Tabiî ki, birinci (e)nin üzerinde "aksan" vardır
Mâdemki biliyorum, öyleyse, niçin feverân ediyorum, değil mi?
Üzüntümün, her geçen gün, biraz daha artışından!..
Şu anda, sözüm lise birinci sınıf kitapları hakkındadır ammâ, geçen yıllarda da değişik sınıfların kitapları ve üniversiteye giriş sorularındaki Türkçe ile ilgili olarak da çok yazdım.
Lise birinci yâni dokuzuncu sınıfın bütün kitaplarının ilk sayfalarında, şâyet, yazar ismi belirtilmiyorsa, (KOMİSYON) kelimesi bulunmaktadır. Niçin?
Bilemiyorum ki, F(ı)ransızca olan "komisyon" (commission) kelimesinin yerine Türkçe'si hangi sebeple yazılmıyor? Yoksa, bu kelimenin karşılığı mı Türkçe'de yoktur?
Her kitabın, -meğer-, bir de "Dil Uzmanı" varmış!..Fakat gördüm ki, "Dil Uzmanı" yazısının hemen üstünde "Editör" kelimesi bulunuyor. Demek ki, "Dil Uzmanı" veya "uzmanları"nın hiçbiri, bu "editör" kelimesini görmedi/görmüyor.
Ne demek "editör"? Bunun da mı Türkçesi yoktur? Cevap vereyim: Hem "komisyon"un, hem de "editör"ün karşılığı Türkçe'mizde bulunmaktadır.
Peki, ilgililer, onları, niçin kullanmıyorlar?
"Editör", F(ı)ransızca (editeur) kelimesinin okunuşudur. Mânâsı; "yayımlayıcı, yayımcı veya nâşir"dir ve bu, erkekler içindir. Hanımlar için ise "editrice" (editris) kullanılır. Tabiî ki, birinci (e)nin üzerinde "aksan" vardır