Çeviri hizmetlerinin hayatımızda ne kadar büyük öneme sahip olduğu açık bir gerçektir. Çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç arttıkça özel uzmanlık gerektiren çeviri türleri de ön plana çıkmaktadır. Bunların başında teknik çeviri ve tıp çevirisi hizmetleri gelir. Uluay Çeviri teknik çeviri, tıp çevirisi ve diğer tüm çeviri alt türlerinde uzman ve deneyimli profesyonel çevirmen kadrosuyla hizmet vermektedir.
Tıp çevirisi günlük hayatın farklı alanlarında farklı nedenlerle en çok ihtiyaç duyulan çeviri türleri arasında yer alır. Aynı zamanda en çok dikkat ve uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri olma özelliğine sahiptir. Pek çok çeviri türünde yapılan bazı hataların küçük birer revizeyle ortadan kaldırılması mümkün olsa da aynı durum tıp çevirisi hizmetleri için geçerli değildir. Tıp çevirisi hizmetlerinde yapılan herhangi bir yanlışın insan yaşamını ve sağlığını olumsuz yönde etkileme riski vardır. Bu nedenle tıp çevirisi bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip çevirmenler tarafından titiz bir süreç dahilinde gerçekleştirilmelidir.
Sağlık hizmetleri, teknik belgeler, tıbbi cihaz ya da eczacılık alanlarında kaleme alınan eğitim materyalleri, teknik belgeler ve pek çok farklı belgenin çevirisi tıp çevirisi kapsamında gerçekleştirilir. Ayrıca pek çok doktorun hasta kayıtlarına, tıbbi geçmişlere, reçetelere ve başka dilde yazılmış teşhislere ilişkin olarak tıp çevirisi hizmetinden faydalanması gerekir.
Yanlış Çevirmen Seçmek Tıp Çevirisinde Kalitenin Önündeki En Büyük Engeldir
Özel uzmanlık gerektiren tüm çeviri türlerinde olduğu gibi tıp çevirisi hizmetlerinde de çevirmen seçimi çok önemlidir. Standart bir çevirmenin yanı tıp çevirisi alanında uzmanlaşmamış bir çevirmenin kaliteli bir tıp çevirisi yapması ihtimali yoktur. Tıp çevirisi yapacak çevirmenin elbette kaynak ve hedef dil hakimiyeti üst düzeyde olmalıdır. Ancak bunun yeterli olmayacağı unutulmamalıdır. Çünkü tıp çevirisinin konusunu oluşturan belgeler ve metinlerin çevirisi, çeviri konusu alanda eğitimli ve deneyimli kişilerin hizmet vermesini gerektiren niteliktedir. Tıbbi metinlerin ve belgelerin doğası gereği standart bir çeviri yapılması olasılığı yoktur.
Tıp çevirisi hizmetlerinin konusunu oluşturan metinler hassas ve teknik özellikler taşırlar. Bu nedenle tıp çevirisi baştan sona farklı adımlardan oluşan kompleks bir süreç olarak değerlendirilmelidir. Tıp çevirisine onu olan metinler kaynak dilden hedef dile çevrildikten sonra editör, müşteri ya da ilgili endüstrinin onaylamış olduğu tıbbi terminolojiyi baz alarak doğru tıbbi terimlerin ve anlamlarının kullanılıp kullanılmadığını metin üzerinde kontrol eder. Editör aynı zamanda hedef metinde kullanılan üslubun kaynak metindeki üslubu doğru ve eksiksiz bir şekilde yansıtıp yansıtmadığına dair incelemeleri de yapar. Çeviri belgenin kontrolü sırasında herhangi bir hata tespit edilirse gerekli düzeltmeler yapılır. Tüm kontroller eksiksiz bir şekilde tamamlandıktan sonra çeviri teslim edilir.
Tıp çevirileri basit ve net bir üslupla kaleme alınmalıdır. Eğitim materyalleri, sağlık hizmetleri için veri sayfaları, medikal cihazlar ve kullanım kılavuzları, teknik dokümanlar ve bültenleri de arasında bulunduğu medikal çeviri pek çok alt türe sahiptir.
Çeşitli sağlık sorunlarına ilişkin tıbbi seçeneklerin hasta tarafından kendi dilinde tutulması çok önemli bir konudur. Her şeyden önce insani bir haktır. Bu aşamada sözlü tıp çevirisi hizmeti devreye girer. İşitme engelli kişilerin yanı sıra sınırlı dil yeterliliği olan hastalar da doktor, hemşire, teknisyen ve diğer sağlık hizmeti çalışanlarıyla iletişimlerini sağlamak için sözlü çeviri hizmetinden yararlanma gereği duyarlar. Aynı zamanda insan yaşamı ve sağlığı açısından kritik hizmetler sunan çevirmenlerin, hastalar açısından çok önemli hizmetler gerçekleştirmenin ve üstlendikleri sorumlulukların yaratabileceği stresli durumlarla başa çıkma konusunda deneyimli olmaları beklenmektedir.
İlaç üretimi ve içerikleri ile ilgili çeviri talepleri farmasötik çeviri kategorisinde gerçekleştirilir. Farmasötik çeviri son derece önemli bir çeviri türü olup onay formları, prospektüsler, etiketler ve ilaç kutularının üzerindeki talimatların çevirisi bu kapsamda gerçekleştirilmektedir. Çeviri sürecinde ortaya çıkması olası herhangi bir hata olumsuz sonuçlarla karşılaşılmasına neden olabilir. Hastaların ilaçlarını hangi sıklıkla ve ne şekilde alması gerektiği hatta olası yan etkiler konusunda reçete çevirisi hizmetlerinden faydalanılır. Bu yüzden kusursuz bir şekilde gerçekleştirilmelidir.
Klinik araştırma çevirisi de aynı şekilde uzman çevirmenler tarafından gerçekleştirilmesi gereken ve titiz bir çalışma sürecine ihtiyaç duyulan önemli bir medikal çeviri türüdür. Klinik araştırma süreci uzun ve yorucu hatta yıllar süren projeler olabilir. Son derece karmaşık süreçler olması nedeniyle pek çok farklı unsuru barındırırlar. Sağlıklı bir test havuzuna ulaşıldığında gerçek sonuçlar elde edilmesi mümkün olan klinik araştırmalar tedavi ve ilaç geliştirme süreçleriyle tıp dünyasına çok önemli katkılarda bulunur. Sayısız kayıt, binlerce farklı araştırma, not, malzeme, klinik ve laboratuvar dahil olmak üzere sayısız doküman klinik araştırma süreçlerinin bir parçasıdır. Klinik araştırma çevirisi hizmeti sırasında en küçük bir hata dahi yapılması halinde çok büyük zaman ve enerji kayıplarıyla karşılaşılır. Bu nedenle tıp çevirmenleri gelişmiş düzeyde terminoloji bilgisine sahip olmalı, alan uzmanlığına ve deneyimine sahip olmalıdır.